<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 秋興八首 一>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1911>
<BookName: A LUTE OF JADE>
<Translator: L. CRANMER-BYNG& Dr. S. A. KAPADIA>
<TranslatedTitle: CHANTS OF AUTUMN>
<BookPage: 55-56>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
玉露凋傷楓樹林，
巫山巫峽氣蕭森。
江間波浪兼天湧，
塞上風雲接地陰。
叢菊兩開他日淚，
孤舟一繫故園心。
寒衣處處催刀尺，
白帝城高急暮砧。
<End Poem>
<Translation>
Shorn by the frost with crystal blade,
     The dry leaves, scattered, fall at last;
     Among the valleys of Wu Chan
     Cold winds of death go wailing past.
Tumultuous waves of the great river rise
             And seem to storm the skies,
While snow-bright peak and prairie mist combine,
And greyness softens the harsh mountain line.
      Chrysanthemums unfurl to-day,
      To-morrow the last flowers are blown.
      I am the barque that chains delay:
      My homeward thoughts must sail alone.
From house to house warm winter robes are spread,
            And through the pine-woods red
Floats up the sound of the washerman’s bat who plies
His hurried task ere the brief noon wanes and dies.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Shorn by the frost with crystal blade, The dry leaves, scattered, fall at last;
Among the valleys of Wu Chan Cold winds of death go wailing past.
Tumultuous waves of the great river rise And seem to storm the skies,
While snow-bright peak and prairie mist combine, And greyness softens the harsh mountain line.
Chrysanthemums unfurl to-day, To-morrow the last flowers are blown.
I am the barque that chains delay: My homeward thoughts must sail alone.
From house to house warm winter robes are spread, And through the pine-woods red
Floats up the sound of the washerman’s bat who plies His hurried task ere the brief noon wanes and dies.
<End Formatted Translation>